-
Articles/Ads
Article AN ESSAY ON THE CHINESE POETRY. ← Page 2 of 4 →
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software.
An Essay On The Chinese Poetry.
, the number of syllables , to which they have also added rhymes . Their first measured verses were composed of four syllables or words . The following is an example taken from the Shi-king , or collection of verses , one of the classical books in which Confucius collected many antient pieces of poetry . These are verses of the King Foem Vanli ' ' -
-, - Voene . Kbeoo . sh ' cne . miene . Lonb . Shee . nane . piene . Chi tsoo . i . shingh . Chioo . Hai . tsine . kiene .
That is , ' While the dragon and the serpent are silent , we perceive no difference : but at the first hiss they discharge , we begin to distinguish them . The Chinese verses now consist of an unequal number of syllables , the antient method being rejected . The verses at present used fay the Chinese have rh which they dispose with great art ,
ymes , having pretty long p ieces of poetry upon the same rhyme ; and this kind of versification is greatly esteemed by them . The stanzas ^ are always composed of an even number , whether of four , six , eight , ten , or twelve verses : but in each of these the rhymes are differently disposed , according to the nature of the stanza , in a fixed mode , from which they never . Thus in stanzas of four versesthe
vary , first and fourth , the second and third rhyme together : but in those of six , the first , fourth , and sixth rhyme together :. the second with the third , aud the fifth is left free . Invariable laws of a similar kind are observed in the other stanzas . Byway of example . we shall present the reader with a stanza of eight verses , together with a translation : it is an Eulogy on the willow-tree , from a Chinese Romance .
Lon li hhoang y te ku sbi Jao ine siou sha iao thaohhoa J tiene shine hhene iou heine hhoa Ki toanc giott hboene pou soane ki Neune ssepe theou ine iou ki Hhoa moe chouang hiaa khi von szeu Iu ho hou tai tcbitne tsane szeu : le ie cbi cbi tzeti thou sbi .
THE SAME TRANSLATED . c Scarce dawns the genial year ; its yellow sprays The sprightly willow clothes in robes of green . Blushing with shame the gawdy peach is seen ; She sheds her blossoms , and with spleen decays . Soft harbinger of spring ! what glowing rays , _ What colours wit h thmodest charms vie ?
y may No silk-worm decks thy shade ; nor could supply Tire velvet down thy shining leaf displays . ' In all probability the Chinese have some species of the willow with which we are unacquainted . It is certain that they cultivate
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software.
An Essay On The Chinese Poetry.
, the number of syllables , to which they have also added rhymes . Their first measured verses were composed of four syllables or words . The following is an example taken from the Shi-king , or collection of verses , one of the classical books in which Confucius collected many antient pieces of poetry . These are verses of the King Foem Vanli ' ' -
-, - Voene . Kbeoo . sh ' cne . miene . Lonb . Shee . nane . piene . Chi tsoo . i . shingh . Chioo . Hai . tsine . kiene .
That is , ' While the dragon and the serpent are silent , we perceive no difference : but at the first hiss they discharge , we begin to distinguish them . The Chinese verses now consist of an unequal number of syllables , the antient method being rejected . The verses at present used fay the Chinese have rh which they dispose with great art ,
ymes , having pretty long p ieces of poetry upon the same rhyme ; and this kind of versification is greatly esteemed by them . The stanzas ^ are always composed of an even number , whether of four , six , eight , ten , or twelve verses : but in each of these the rhymes are differently disposed , according to the nature of the stanza , in a fixed mode , from which they never . Thus in stanzas of four versesthe
vary , first and fourth , the second and third rhyme together : but in those of six , the first , fourth , and sixth rhyme together :. the second with the third , aud the fifth is left free . Invariable laws of a similar kind are observed in the other stanzas . Byway of example . we shall present the reader with a stanza of eight verses , together with a translation : it is an Eulogy on the willow-tree , from a Chinese Romance .
Lon li hhoang y te ku sbi Jao ine siou sha iao thaohhoa J tiene shine hhene iou heine hhoa Ki toanc giott hboene pou soane ki Neune ssepe theou ine iou ki Hhoa moe chouang hiaa khi von szeu Iu ho hou tai tcbitne tsane szeu : le ie cbi cbi tzeti thou sbi .
THE SAME TRANSLATED . c Scarce dawns the genial year ; its yellow sprays The sprightly willow clothes in robes of green . Blushing with shame the gawdy peach is seen ; She sheds her blossoms , and with spleen decays . Soft harbinger of spring ! what glowing rays , _ What colours wit h thmodest charms vie ?
y may No silk-worm decks thy shade ; nor could supply Tire velvet down thy shining leaf displays . ' In all probability the Chinese have some species of the willow with which we are unacquainted . It is certain that they cultivate