-
Articles/Ads
Article IMPRUDENCE OR INADVERTENCE OF DAVID? ← Page 3 of 3 Article TO BROTHER R. TYTLER, M.D. Page 1 of 2 →
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software.
Imprudence Or Inadvertence Of David?
the language , and the context of the passages quoted , I trust my endeavours will prove successful in satisfying my readers ; if on the contrary , I shall be most happy to hear any exposition on the subject , which may tend to elucidate the point in question . I have the pleasure to subscribe myself , Yours Fraternally , July 27 , 1838 . GEORGE AARONS .
To Brother R. Tytler, M.D.
TO BROTHER R . TYTLER , M . D .
IN reply to a reference made to me , on my illustration of the word n \ which I inserted in No . XIII . Freemasons' Quarterly Review , I have to make the following observations : —• It has been judiciously remarked by a celebrated philologist , "That he who attempts to transmit to the world the ideas of another man , written in a foreign language , must bear in mind these three principal points . First , a critical knowledge of the language in which the with the
subject is written . Secondly , the same share of acquaintance language into which the subject is to be rendered . Thirdly , and most essentially , a complete comprehension of the ideas of the author , contained in the subject before him , which is quite impossible , unless the translator has the acquirements before-mentioned . " Your correspondent has objected to my illustration of the word n \ which I rendered " the Great I am ; " it never was intended as a literal translation of the word , but evidently calculated to convey an elucidation
of the subject in question . Viz . —that iT is the name of him who can positively say , " I am . " This is beautifully expressed by the Deity , when he directs Moses to go to the despondent Israelites in Egypt , and encourage them in the hope that they will be emancipated from slavery . He says , tell the children of Israel , that " rPilX ~ Wtf TVTitf , " has sent me unto you , " Exodus iii . 14 . The English Bible renders it thus , " / am that I am ; " but properlspeakingit should be thus" I am He ( who can say ) I
more y , , will be , " which no mortal can declare , because life ' s uncertainty may waft him above , when in an instant his career is closed . This , however , is not the case with the Deity , who is properly designated Eternal . Indeed this rendering of the passage is quite in accordance with the philosophical bearing of the language which admits of no actual present , for this reason : the one portion is , as it were , past , while the other is yet in the future , if we may so express it . must candidlconfess
Respecting the abbreviations of I . A . M . I y that I am at a loss how to treat the subject , not wishing to give offence . I am not aware that it is at all admissible to Anglicise or Latinize Hebraisms , or even any other foreign language , merely from caprice or fancy . Let us examine the original word in Hebrew , which signifies " I am , " and we shall at once see the fallacy of such , an amplification . In the word HTIK , 1 cannot find a mem for ~ fpQ answering to the Anglicism Malik . Consequently there is an end to the argument ; and though I should be charitably inclined , I cannot even allow it as a reminiscence , there being nothing original in it .
Note: This text has been automatically extracted via Optical Character Recognition (OCR) software.
Imprudence Or Inadvertence Of David?
the language , and the context of the passages quoted , I trust my endeavours will prove successful in satisfying my readers ; if on the contrary , I shall be most happy to hear any exposition on the subject , which may tend to elucidate the point in question . I have the pleasure to subscribe myself , Yours Fraternally , July 27 , 1838 . GEORGE AARONS .
To Brother R. Tytler, M.D.
TO BROTHER R . TYTLER , M . D .
IN reply to a reference made to me , on my illustration of the word n \ which I inserted in No . XIII . Freemasons' Quarterly Review , I have to make the following observations : —• It has been judiciously remarked by a celebrated philologist , "That he who attempts to transmit to the world the ideas of another man , written in a foreign language , must bear in mind these three principal points . First , a critical knowledge of the language in which the with the
subject is written . Secondly , the same share of acquaintance language into which the subject is to be rendered . Thirdly , and most essentially , a complete comprehension of the ideas of the author , contained in the subject before him , which is quite impossible , unless the translator has the acquirements before-mentioned . " Your correspondent has objected to my illustration of the word n \ which I rendered " the Great I am ; " it never was intended as a literal translation of the word , but evidently calculated to convey an elucidation
of the subject in question . Viz . —that iT is the name of him who can positively say , " I am . " This is beautifully expressed by the Deity , when he directs Moses to go to the despondent Israelites in Egypt , and encourage them in the hope that they will be emancipated from slavery . He says , tell the children of Israel , that " rPilX ~ Wtf TVTitf , " has sent me unto you , " Exodus iii . 14 . The English Bible renders it thus , " / am that I am ; " but properlspeakingit should be thus" I am He ( who can say ) I
more y , , will be , " which no mortal can declare , because life ' s uncertainty may waft him above , when in an instant his career is closed . This , however , is not the case with the Deity , who is properly designated Eternal . Indeed this rendering of the passage is quite in accordance with the philosophical bearing of the language which admits of no actual present , for this reason : the one portion is , as it were , past , while the other is yet in the future , if we may so express it . must candidlconfess
Respecting the abbreviations of I . A . M . I y that I am at a loss how to treat the subject , not wishing to give offence . I am not aware that it is at all admissible to Anglicise or Latinize Hebraisms , or even any other foreign language , merely from caprice or fancy . Let us examine the original word in Hebrew , which signifies " I am , " and we shall at once see the fallacy of such , an amplification . In the word HTIK , 1 cannot find a mem for ~ fpQ answering to the Anglicism Malik . Consequently there is an end to the argument ; and though I should be charitably inclined , I cannot even allow it as a reminiscence , there being nothing original in it .